-
1 von
1) указывает на исходный пункт в пространстве из, от, сder Zug kommt von Berlin — поезд идёт из Берлинаvon der Stadt (her) kommen — идти из ( со стороны) городаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg — разг. он пять лет не был домаder Wind weht von Norden — ветер дует с севераvom Berge steigen — спускаться с горыvon Mund zu Mund — из уст. в устаweit von Berlin entfernt — находящийся далеко от Берлинаrechts vom Fenster — справа от окнаvom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы до ногvon woher? — разг. откуда?von wo? — откуда?, с какого места?2) указывает на исходный момент во времени с, отSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) — приём с восьми до десяти (часов)von Stunde zu Stunde — с часу на час; час от часуvon Zeit zu Zeit — время от времениdas Gesetz vom 15. Mai — закон от 15 маяein Brief vom 20. d. M. ( dieses Monats) — письмо от 20-го числа сего месяцаein Brief von gestern( heute) — вчерашнее ( сегодняшнее) письмо3) указывает на устранение или удаление чего-л. с, отdie Teller vom Tisch wegnehmen — убрать тарелки со столаeinen Zweig vom Baum brechen — отломить ветку от дереваj-n von einer Last befreien — освободить кого-л. от ношиsich von seiner Frau scheiden lassen — разводиться с женойich komme nicht los von ihm — я не могу избавиться от негоsich (D) etw. vom Halse schaffen — избавиться от чего-л.von Sinnen kommen — сойти с ума, обезуметьkeinen Ton von sich geben — не издавать ни звукаErholung von der Anstrengung — отдых после напряжения (сил)4) указывает на происхождение кого-л., чего-л., на источник чего-л. из, от, у, сMarmor von Carrara — каррарский мрамор, мрамор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen — взять с собой что-л. из домуvom Original abschreiben — списать с оригиналаeinen Brief von seinem Freund bekommen — получить письмо от своего другаvon j-m hören — слышать от кого-л.von j-m etw. lernen — научиться у кого-л. чему-л.das kommt vom Hochmut — причиной (э) тому( является) высокомериеvon ganzem Herzen — от всего сердцаvon Herzen lieben — любить всем сердцем ( всей душой)ich kenne ihn bloß von Ansehen — я знаю его только в лицо5) (сокр. v.) перед фамилиями лиц дворянского происхождения фонHerr von Buckowitz — господин фон Буковицer ist ein Herr "von" — разг. он дворянин( дворянского происхождения)ein Herr "von und zu" — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. настоящий аристократ, настоящий "фон-барон"er schreibt sich "von" — разг. он дворянин (букв. пишет свою фамилию с частицей "фон")6) указывает на часть от целого из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом соответствующего существительногоich will von diesem Wein trinken — я хочу выпить этого винаvon Lehrern waren anwesend... — из учителей присутствовали...der letzte Rest von Mut — остаток мужестваeine Gruppe von Schülern — группа учениковviele von meinen Freunden — многие из моих друзейder größte von allen — самый высокий из всехdas beste von allem war... — лучше всего было...jeder von uns — каждый из насkeiner von ihnen — ни один из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten — образцовый депутатsie ist ein Teufel von (einem) Weib — разг. чёрт, а не женщина!; настоящий чёрт в юбке!ein Schurke von einem Bedienten! — проходимец, а не слуга!, мошенник в ливрее!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch — библ. это кость от моей кости и плоть от моей плоти7) указывает на материал, из которого сделан предмет из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. прилагательнымder Ring ist von Gold — кольцо из золота, кольцо золотоеein Tisch von Eichenholz — дубовый стол8) указывает на размеры, объём и т. п. вein Betrag von hundert Mark — сумма в сто марокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать по цене 50 пфеннигов за килоein Buch von fünfhundert Seiten — книга в пятьсот страницeine Fahrt von zehn Stunden — десять часов ездыein Mann von fünfzig Jahren — мужчина пятидесяти летein Weg von 50 Kilometern — путь( длиной) в 50 километровein Berg von beträchtlicher Höhe — гора значительной высоты9) указывает на наличие определённого свойства, качества с; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом, соответствующего существительногоein Mann von Charakter — человек с характеромein Mann von Bildung — образованный человекer ist Arzt von Beruf — он врач по профессииein Mann von hohem Wuchs — мужчина( человек) высокого ростаein Kleid von heller Farbe — светлое платье, платье светлых тоновeine Ware von besonderer Güte — товар особого ( особенно высокого) качестваeine Frage von großer Wichtigkeit — вопрос большой важностиnichts von Belang — ничего важного ( значительного)die Sache ist nicht von Dauer — (это) дело продлится недолго; это (весьма) непродолжительное делоvon bleibender Wirkung sein — иметь продолжительное действие ( продолжительный эффект)von Nutzen sein — быть полезным, пойти на пользу10) указывает на источник или носителя действия, на причину определённого состояния; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. творительным падежом соответствующего существительногоich lasse mich nicht von ihm leiten — я не позволю, чтобы он распоряжался мноюer ist müde von der Arbeit — он утомлён работой, он устал от работы11) указывает на авторство, принадлежность кому-л., чему-л.; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. родительным падежом соответствующего существительногоein Gedicht von Schiller — стихотворение Шиллераein Gemäde von Dürer — картина ДюрераFaustvon Goethe — "Фауст" Гётеder König von England — король Англииein Bekannter von mir — мой знакомый, один из моих знакомыхes war eine Frechheit von ihm — с его стороны это была дерзость12) сочетание его с существительными синонимично форме родительного падежа существительного и употр. при отсутствии артикля; служит тж. для выражения связи между существительными и неизменяемыми частями речи; переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительногоeine Menge von Menschen — масса ( толпа) людейdie Liebe von Millionen — любовь миллионов людейdie Belagerung von Paris — осада Парижаdie Ausführung von Arbeiten — выполнение работdie Ausgabe von Geld — расходование денегdie Bearbeitung von Land — обработка землиdie Zufuhr von Fleisch — подвоз мясаdas Ende vom Liede — ирон. конец( исход) делаder Gebrauch von "durch" — употребление "durch"13) указывает на предмет речи, мысли, восприятия оvon j-m, von etw. (D) sprechen ( erzählen, schreiben) — говорить ( рассказывать, писать) о ком-л., о чём-л.ich weiß von diesem Vorfall — я знаю об этом случаеdas Märchen von ( vom) Rotkäppchen — сказка о Красной Шапочкеdie Lehre von den bedingten Reflexen — учение об условных рефлексахeine Vorstellung von einer Sache — представление о какой-л. вещидвойные предлоги с первым компонентом von указывают большей частью на исходный пункт в пространстве и во времени von... ab — сvon jetzt ab — с настоящего времени, отнынеvon da ab — оттуда, от ( с) того местаvon... an — с, от; начиная отvom 1. September an — (начиная) с первого сентябряvon jetzt an — с настоящего времени; отнынеvon nun an — отныне, теперьvon Anfang an — с самого начала, сначалаvom zweiten Stock an — начиная с третьего этажа, от третьего этажа (и выше)von... auf — сvon... aus — из, от, сvon da aus — оттуда, от ( с) того местаvon Haus aus — с детства; по происхождению; потомственныйvon mir aus(...) — я не возражаю(...), пусть...von... her — из, отvon Leipzig her — из Лейпцига, от Лейпцигаvon... herab — с, сверхуetw. von der Kanzel herab predigen — проповедовать что-л. с кафедры ( церковной)von seiten (G) — со стороныvon... wegen — поvon Amts wegen — по должности, по долгу службыvon wegen — ( G и D) уст., диал. из-за, ради; в отношении, относительноvon wegen der Kinder — из-за ( ради, относительно) детейvon wegen dem Sohn — из-за ( ради, относительно) сына••von wegen! — разг. ни в коем случае -
2 bringen
* vt1) приносить, привозить; относить, отвозить, доставлять (что-л. куда-л.)j-m das Glas bringen — приносить ( подносить) стакан кому-л.; пить ( поднимать бокал) за кого-л.etw. an sich (A) bringen — присваивать себе что-л.er hat seine Tochter an den Mann gebracht — он выдал свою дочь замужeinen Erdsatelliten auf die Bahn bringen — вывести спутник Земли на орбитуein Stück auf die Bühne bringen — поставить пьесу ( в театре)etw. in die Zeitung bringen — поместить ( опубликовать) что-л. в газетеeine Ware in den Handel ( auf den Markt) bringen — выбросить на рынок товар; j-n2) приводить, провожать, сопровождать, доставлять (кого-л. куда-л.)eine Person auf die Bühne bringen — вывести какой-л. персонаж на сценеj-n auf seine Seite bringen — привлечь кого-л. на свою сторонуetw. auf die Seite bringen — украсть что-л.j-n auf einen Gedanken bringen — наводить кого-л. на какую-л. мысльgut, daß du mich darauf gebracht hast — хорошо, что ты мне об этом напомнилj-n auf den rechten Weg bringen — направить кого-л. на путь истинныйj-n in Sicherheit bringen — доставить кого-л. в безопасное местоj-n ins Grab ( unter die Erde) bringen — сжить кого-л. со свету; свести кого-л. в могилуj-n zu Bett bringen — укладывать спать кого-л.3) приносить; преподносить, предлагатьdie Zeitung bringt heute viel Neues — в газете сегодня много новостейein Opfer bringen — приносить жертву, совершать жертвоприношениеetw. zum Opfer bringen — жертвовать чем-л., приносить что-л. в жертвуwas bringst du? — с чем ты пришёл?, что скажешь?4) приносить, повлечь за собойGefahr bringen — повлечь за собой опасностьHilfe bringen — оказать помощьSchaden bringen — причинять вред, наносить ущербUnglück über j-n bringen — навлечь на кого-л. несчастьеmeine Jahre bringen es mit sich — причиной ( виной) тому мои годы5) приводить (в какое-л. состояние), доводить (до чего-л.); заставлять (делать что-л.)j-n auf den Trab bringen — разг. подгонять, торопить кого-л.j-n ins Elend bringen — ввергать в нищетуin Erinnerung bringen — вызывать в памяти, напоминатьj-n in Gefahr bringen — подвергать кого-л. опасностиj-n ins Gerede bringen — сделать кого-л. предметом толков ( пересудов)etw. in Mode bringen — вводить в модуetw. in Ordnung bringen — приводить в порядок что-л.etw. ins reine bringen — приводить в порядок, урегулировать что-л.; окончательно выяснить что-л.j-n in üblen Ruf bringen — ославить, опорочить, дискредитировать кого-л.etw. ins Stocken bringen — затормозить что-л.; вызывать замешательствоetw. in Umlauf bringen — пускать в обращение, распространять что-л.; j-netw. in Verruf bringen — дискредитировать, опорочить кого-л., что-л.j-n unter seine Gewalt bringen — подчинить своей власти, покорить кого-л.etw. von der Stelle ( vom Fleck) bringen — сдвинуть что-л. с места; перен. сдвинуть что-л. с мёртвой точкиj-n wieder zu sich (D) bringen — приводить кого-л. в чувство( в сознание)j-m etw. zum Bewußtsein bringen — доводить до чьего-л. сознанияj-n zu Ehren bringen — снискать кому-л. славуetw. zu Ende bringen — доводить что-л. до концаj-n zu Falle bringen — вызвать чьё-л. падение, быть причиной чьего-л. паденияetw. zu j-s Kenntnis bringen — доводить что-л. до чьего-л. сведения, уведомлять кого-л. о чём-л.j-n zum Lachen bringen — вызвать у кого-л. смех, рассмешить кого-л.j-n zur Ruhe bringen — успокаивать кого-л.; укладывать кого-л. спатьj-n zum Stehen bringen — заставить кого-л. остановиться, остановить кого-л.j-n zur Vernunft bringen — образумить кого-л.j-n zur Verzweiflung bringen — привести кого-л. в отчаяние; довести кого-л. до отчаянияj-n zum Weinen bringen — довести до слез кого-л.6) достигать, добиваться (чего-л.); осуществлять (что-л.)er bringt diese schwierige Übung nicht — ему не справиться с этим тяжёлым упражнениемes dahin ( so weit) bringen, daß... — добиваться того, что...; доводить до того, что...j-n dahin bringen, daß... — убедить кого-л. в том, что...j-n dazu bringen, daß er von etw. (D) redet — заставить кого-л. заговорить о чём-л.nicht zehn Pferde bringen ihn dahin ( dazu) — разг. его никакими силами не заставишь это сделатьer hat es weit gebracht — он далеко пошёл, он сделал большие успехиes in etw. (D) weit bringen — преуспеть в каком-л. делеetw. hinter sich bringen — выполнить какую-либо работуetw. zustande( zuwege) bringen — завершить, осуществить что-л.der Wagen bringt es auf hundertzwanzig Kilometer in der Stunde — автомобиль может развить скорость сто двадцать километров в часes (bis) auf neunzig( Jahre) bringen — дожить до девяноста летes bis zum Major bringen — дослужиться до звания майораes zu etw. (D) bringen — достигнуть известного положения, выбиться ( выйти) в людиer hat es zu nichts gebracht — из него ничего путного не вышло, он ничего не добилсяj-n außer sich (D) bringen — вывести из себя кого-л.j-n aus der Fassung( aus dem Konzept) bringen — вывести из себя( из равновесия), смутить кого-л.j-n aus Amt und Brot bringen — лишить кого-л. места и куска хлебаj-n um die ( seine) Ehre bringen — обесчестить кого-л.j-n ums Leben bringen — убить, погубить кого-л.; лишить кого-л. жизни9) в сочет. с существительными, имеющими значение действияetw. in Vorschlag bringen — предложить что-л. -
3 mögen
* mod1) любить, чувствовать расположение к кому-л., к чему-л.magst du viel Zucker in den Kaffee? — ты любишь класть в кофе побольше сахару?die beiden mögen sich — разг. они любят друг другаdas möchtest du wohl! — тебе только этого и надо!б) с инфинитивом, б. ч. с отрицаниемich mag ihn gern(e) leiden — разг. я его люблю, он мне нравитсяer hat nie zu Hause bleiben mögen — он никогда не любил сидеть домаich mag nicht dorthin( gehen) — мне не хочется (идти) туда2) служит формой вежливости для выражения просьбы, желания, предложения (употр. в conj)а) в прямой речиmöchten Sie so gut sein, mir zu sagen... — не будете ли вы так добры сказать мне...ich möchte Sie um dieses Buch bitten — можно попросить у вас эту книгу?ich möchte fliegen lernen — я хотел бы научиться летатьich möchte nicht, daß er es erfährt — мне не хотелось бы, чтобы он узнал этоich möchte das gern tun — я охотно сделал бы этоSie möchten kommen — разг. пожалуйста, приходитеmöge deine Reise glücklich verlaufen! — пусть твоё путешествие пройдёт благополучно!mögest du glücklich sein! — будь счастлив!möchte doch morgen schönes Wetter sein! — хоть бы завтра была хорошая погода!4) выражает позволение, иногда предостережение и угрозуwenn ihm das Bild so gut gefällt, mag er es sich nehmen — если ему (эта) картина так нравится, пусть он возьмёт её себеer mag sehen, wie er fertig wird — пусть он сам справляется ( с работой), как хочет ( не рассчитывая на помощь)er mag sich nur in acht nehmen — пусть только он будет осторожнее, ему следует только быть осторожнееer mag es nur weiter so treiben! — пусть он только посмеет продолжать в том же духе!5) имеет уступительное значение; при переводе на русский язык предложение начинается словами пусть, что бы... ни, кто бы... ни, где бы... ни, как бы... ни и т. п.mag er sich ärgern, ich bleibe hier! — ну и пусть он сердится, а я всё равно останусь здесь!möge kommen, was da will — будь что будетsie mag tun, was sie will, es ist ihm nicht(s) recht — что бы она ни делала, ему всё не так ( он всегда недоволен)das mag sein, wie es will — как бы то ни былоnein, das Geld wollte nicht reichen, man mochte rechnen, wie man wollte — нет, денег не хватало, сколько бы я ( он) их ни считалer mag wollen oder nicht, er muß! — хочет он или нет, он обязан!es mag sein, разг. mag sein — возможно, может бытьdas mag recht angenehm sein — должно быть, это очень приятноer mag etwa vierzig Jahre alt sein — ему, наверное, лет сорокes mochten wohl dreißig Leute sein — их было, наверное, человек тридцатьder Teufel ( der Henker, der Geier) mag (es) wissen, wo das Buch hingeraten ist — чёрт знает, куда запропастилась (эта) книгаer mag schon gekommen sein — возможно ( пожалуй), он уже приехал ( пришёл)wer mag ihm das gesagt haben? — кто бы мог сказать ему это?wie mag das gekommen ( geschehen) sein? — как же это случилось?, как это могло случиться ( произойти)?woher mag er das erfahren haben? — откуда бы он мог узнать это?das möchte schwer zu beweisen sein — это, пожалуй, было бы трудно доказатьdas möchte noch angehen — это, пожалуй, ещё сойдётfast möchte ich weinen — я чуть было не заплакалlieb, solang du lieben magst — люби, пока можешь, люби, покуда любится8) ю.-нем. мочь; быть сильным; быть сильнее (кого-л.) -
4 welch
1. pron interа) в изменяемой форме (m welcher, f welche, n welches, pl welche)welcher von deinen Brüdern? — какой ( который) из твоих братьев?mit welcher Begeisterung widmet er sich der Arbeit! — с каким восторгом он отдаётся работе!welcher ( welches) ist der treffendste Ausdruck? — какое выражение самое удачное?, какое из выражений наиболее удачное?welche ( welches) ist die beste Antwort? — какой ответ самый лучший?, какой из ответов самый лучший?welches ist das treffendste Wort? — какое слово( какое из слов) самое удачное?б) в неизменяемой форме в сочетании с неопределённым артиклем или именем прилагательным в восклицательных и вопросительных предложенияхwelch schöner Tag! — какой чудесный день!welch trauriges Los war ihr beschieden! — какая печальная участь была ей уготована!welch philosophisches Problem war zu lösen? — какую философскую проблему нужно было решить?2. pron rel (тк. в изменяемой форме m - welcher, f - welche, n - welches, pl - welche; G sg m и n - dessen, G sg f и G pl - deren)который (которая, которое, которые)der Mann, welcher es tat — человек, который это сделалwelche Tugenden er auch haben mag... — какие бы добродетели не были ему свойственны...3. pron indef разг. б. ч. n sg и plich habe kein Geld. Hast du welches? — у меня нет денег. У тебя есть что-нибудь ( сколько-нибудь)?ich möchte gern Kirschen. Hast du welche? — мне бы очень хотелось вишен. Может быть у тебя найдутся ( найдётся немного)?sind schon die Kinder hier? - Es sind welche hier — собрались уже дети? - Да, некоторые уже пришли ( кое-кто уже пришёл) -
5 Substantivitis
сущ.шутл. "субстантивит" (тяжеловесный стиль речи, злоупотребляющий конструкциями с (отглагольными) существительными там, где достаточно простого глагола) -
6 angeboren
врождённый, прирождённый, природный, от рождения (употребляется с неодушевлёнными существительными, обозначающими качество, свойство, состояние человека)ein angeborenes Talent — прирождённый талант, талант от рождения
Sein Herzfehler ist angeboren. / Er hat einen angeborenen Herzfehler. — У него врождённый порок сердца.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angeboren
-
7 ein und dasselbe
одно и то же (компонент dasselbe употребляется с существительными среднего рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)Ich höre immer ein und dasselbe. — Я всё время слышу одно и то же.
Der Fiebernde wiederholte in seinen Phantasien ein und dasselbe Wort. — Больной повторял в горячечном бреду одно и то же слово.
Wir wohnen schon dreißig Jahre in ein und demselben Haus. — Мы живём уже тридцать лет в одном и том же доме.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dasselbe
-
8 ein und derselbe
один и тот же (компонент derselbe употребляется с существительными мужского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)Die Rollen der Zwillinge spielt ein und derselbe Schauspieler. — Роли близнецов исполняет один и тот же актёр.
In allen drei Akten dieses Dramas spielt die Handlung an ein und demselben Ort. — Во всех трёх актах этой драмы действие происходит в одном и том же месте.
Er sieht schon das dritte Mal ein und denselben Film. — Он уже в третий раз смотрит один и тот же фильм.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und derselbe
-
9 ein und dieselbe
одна и та же (употребляется с существительными женского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)Ich abonniere schon mehrere Jahre ein und dieselbe Zeitung. — Я подписываюсь уже несколько лет на одну и ту же газету.
Das sind zwei Übersetzungen ein und derselben Erzählung. — Это два (варианта) перевода одного и того же рассказа.
Er wendet sich an mich wieder mit ein und derselben Bitte. — Он снова обращается ко мне с одной и той же просьбой.
Der Regisseur und der Hauptdarsteller dieses Films ist ein und dieselbe Person. — Режиссёр и исполнитель главной роли в этом фильме - один и тот же человек [одно и то же лицо].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dieselbe
-
10 geboren
I ↑ geboren / gebürtig1) коренной, родом из...Er ist ein geborener Berliner. — Он коренной берлинец. / Он родом из Берлина. / Он уроженец Берлина.
Ich bin ein geborener Russe. — Я родом из России.
2) урождённая (носившая до замужества фамилию...)Sie ist eine geborene Schmidt. — Она урождённая Шмидт.
3) (in (D) geboren sein) родиться где-л., быть уроженцем чего-л., быть родом из...II ↑ angeboren / geborenEr ist in München geboren. — Он родился в Мюнхене. / Он уроженец Мюнхена. / Он родом из Мюнхена.
прирождённый, обладающий каким-л. природным даром (употребляется с одушевленными существительными, обозначающими лицо по определённому роду деятельности)Er ist der geborene Pädagoge [Schauspieler, Lehrer]. — Он прирождённый педагог [артист, учитель].
Er ist ein geborener Erzähler [Diplomat]. — У него природный дар рассказчика [дипломата].
Er ist ein geborener Schwindler. — Он родился мошенником.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > geboren
-
11 irgendwelch
írgendwelcher [írgendwelches; írgendwelche] какой-то, какой-либо [какое-то, какое-либо; какая-то, какая-либо] (употребляется только с неисчисляемыми существительными, изменяется по родам, склоняется по образцу склонения welch)Da liegt irgendwelcher Dogmatismus, irgendwelches Ignorantentum, irgendwelche Scholastik vor. — Тут налицо какой-то догматизм, какое-то невежество, какая-то схоластика.
Das ist nichts anderes als Ausdruck irgendwelchen Dogmatismus, irgendwelchen Ignorantentums, irgendwelcher Scholastik. — Это не что иное, как проявление какого-то догматизма, какого-то невежества, какой-то схоластики.
Sprach man von irgendwelchem Dogmatismus, irgendwelchem Ignorantentum, irgendwelcher Scholastik? — Говорили о каком-либо догматизме, каком-либо невежестве, какой-либо схоластике?
Man warf ihnen irgendwelchen Dogmatismus, irgendwelches Ignorantentum, irgendwelche Scholastik vor. — Их упрекали в каком-то догматизме, в каком-то невежестве, в какой-то схоластике.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > irgendwelch
-
12 führen
гл.1) общ. вести к-л. мероприятие (z.B. durch den Abend, durch die Verkostung führen), вывести (куда-либо), вводить, возводить, возглавлять, выводить, доводить, командовать, наводить, направлять, отводить, отзываться, считать (vt) (Kunden führen uns als A-Lieferanten.), перевозить, предводительствовать, руководить, иметь в продаже (какой-л. товар), проводить (канал и т. п.), доводить (куда-л.), уметь обращаться (с чем-л.), двигать (чем-л.), обладать (чем-л.), управлять (чем-л.), носить при себе (что-л.), приводить в движение (что-л.), водворить, в сочетаниях с существительными указывает на вид деятельности, возить, держать, приводить, водить (автомашину), прокладывать (коммуникацию), владеть (чем-л.), иметь при себе (что-л.), вести2) геол. заключать, содержать, нести (в себе)3) спорт. лидировать, выигрывать, вести в игре, иметь преимущество, быть ведущим4) тех. проводить, тянуть5) юр. ведать, привести, произвести6) артил. переводить, переносить, иметь (на вооружении)7) горн. располагать8) радио. пропускать (ток)9) тепл. устанавливать экраны10) прогр. осуществлять переход, передавать управление11) ВМФ. иметь на вооружении -
13 machen
1. vt1) де́лать, соверша́ть, выполня́ть что-либо, занима́ться чем-либоwas machst du? — что ты де́лаешь?
was máchen Sie héute ábend? - Ich géhe ins Kíno — что вы де́лаете сего́дня ве́чером? - Я иду́ в кино́
was máchen Sie hier? - Ich wárte auf éinen Freund — что вы здесь де́лаете? - Я жду дру́га
er kann máchen, was er will — он мо́жет де́лать всё, что хо́чет
bei íhnen dürfen die Kínder álles máchen — у них де́тям разреша́ется де́лать всё (,что они хотя́т)
was willst du mit dem Mésser máchen? — для чего́ тебе́ ну́жен нож?
was soll ich mit díesem Kind máchen? — что мне де́лать с э́тим ребёнком?
er hat es schon oft gemácht — он уже́ мно́го раз де́лал э́то
wir wíssen, wie man es macht — мы зна́ем, как э́то де́лается
er máchte es so gut, wie er (es) kann — он стара́лся де́лать э́то по возмо́жности хорошо́; он де́лал э́то так хорошо́, как то́лько мог
der Schüler macht séine Áufgaben gut / fléißig / lángsam / schlecht — учени́к де́лает [выполня́ет] свои́ зада́ния / рабо́ты хорошо́ / приле́жно / ме́дленно / пло́хо
das lässt sich máchen — э́то мо́жно сде́лать
ich will es kurz máchen — я бу́ду кра́ток
éine Réise máchen — соверши́ть путеше́ствие
éinen Féhler máchen — сде́лать оши́бку
ein Geschénk máchen — сде́лать кому́-либо пода́рокLärm máchen — шуме́ть
die Kínder máchten (éinen) gróßen Lärm — де́ти си́льно шуме́ли
(éine) Páuse máchen — де́лать переры́в
/ etw. frei máchen — освободи́ть кого́-либо / что-либоéinen Platz frei máchen — освободи́ть кому́-либо ме́стоböse máchen — (рас)серди́ть кого́-либоdas Gespräch mit ihm máchte sie böse — разгово́р с ним рассерди́л её [их]
müde máchen — утомля́ть кого́-либоdie Réise máchte das Kind sehr müde — пое́здка о́чень утоми́ла ребёнка
krank máchen — (с)де́лать кого́-либо больны́мdas macht mich ganz krank — от э́того я становлю́сь соверше́нно больны́м
glücklich máchen — осчастли́вить кого́-либо, сде́лать кого́-либо счастли́вымetw.
únmöglich máchen — сде́лать что-либо невозмо́жнымdu hast únser Lében únmöglich gemácht — ты сде́лал на́шу жизнь невозмо́жной!
sich (D) etw. máchen — де́лать себе́ что-либо
mach es dir bequém — устра́ивайся поудо́бнее
du machst dir déine Árbeit zu leicht! — ты не утружда́ешь себя́ рабо́той!
2) де́лать, изготовля́ть, производи́тьKléidung, Schúhe máchen — изготовля́ть оде́жду, о́бувь
Tísche máchen — де́лать столы́
Wurst máchen — де́лать [производи́ть] колбасу́
etw.
gut, tüchtig, geschíckt máchen — де́лать [приготовля́ть] что-либо хорошо́, стара́тельно, уме́ло [ло́вко]sie máchte ihm éine Hóse / éinen Ánzug énger — она́ су́зила [обу́зила] ему́ брю́ки / костю́м
ich máche mir den Mántel kürzer — я укора́чиваю себе́ пальто́
ich lásse mir den Mántel kürzer máchen — я прошу́, что́бы мне укороти́ли пальто́, я укора́чиваю пальто́ в ателье
ich hábe mir éinen Ánzug / éinen Mántel / zwei Hósen / éinige Hémden máchen lássen — я заказа́л себе́ (в ателье́) костю́м / пальто́ / дво́е брюк / не́сколько руба́шек
lass dir ein néues Kleid máchen — закажи́ себе́ но́вое пла́тье
máchen Sie mir bítte das Kleid zum Sónntag — сде́лайте [сше́йте] мне, пожа́луйста, пла́тье к воскресе́нью
die Kánne ist aus Holz gemácht — кру́жка сде́лана [кувши́н сде́лан] из де́рева
was hast du aus méinem Hut gemácht? — что ты сде́лал с мое́й шля́пой?, во что ты преврати́л мою́ шля́пу?
daráus lässt sich nichts mehr máchen — из э́того бо́льше ничего́ не сде́лаешь
er máchte aus séinem Schüler éinen gúten Künstler — он сде́лал из своего́ ученика́ хоро́шего худо́жника
du hast ihn zum Freund / zum Feind gemácht — ты сде́лал его́ свои́м дру́гом / свои́м враго́м
3) приготовля́ть, де́латьKáffee, Tee máchen — де́лать ко́фе, чай
éine Súppe máchen — пригото́вить суп
ich máche für dich Káffee — я пригото́влю [сде́лаю] для тебя́ ко́фе
sie músste noch das Éssen máchen — она́ должна́ была́ ещё пригото́вить еду́
4) в различных фразеологических сочетаниях в знач. "де́лать, ока́зывать, причиня́ть, доставля́ть"das Bett máchen — стели́ть посте́ль
hast du das Bett gemácht? — ты постели́л посте́ль?
Férien máchen — быть на кани́кулах [в о́тпуске]
machst du Férien? — у тебя́ кани́кулы?
in etw. (D) Fórtschritte máchen — де́лать успе́хи в чём-либо
er macht in séiner Árbeit gúte Fórtschritte — он де́лает в свое́й рабо́те больши́е успе́хи
Fréude máchen — доставля́ть кому́-либо ра́достьdu hast mir mit déinem Geschénk viel Fréude gemácht — свои́м пода́рком ты доста́вил мне большу́ю ра́дость
auf j-n Éindruck máchen — производи́ть на кого́-либо впечатле́ние
das Bild hat auf mich éinen gúten Éindruck gemácht — карти́на произвела́ на меня́ хоро́шее впечатле́ние
Gedíchte máchen — сочиня́ть стихи́
Órdnung máchen — наводи́ть поря́док
er wird schon hier Órdnung máchen — он уж наведёт здесь поря́док
Spaß máchen — шути́ть, забавля́ться
das macht mir Spaß — э́то меня́ забавля́ет, э́то доставля́ет мне удово́льствие
mit j-m bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с кем-либоmáchen Sie mich mit Íhrer Frau bekánnt — познако́мьте меня́ с ва́шей жено́й
mit etw. (D) bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с чем-либоder Léiter des Bürós máchte sie mit íhrer néuen Árbeit bekánnt — заве́дующий [управля́ющий] бюро́ [конто́рой] ознако́мил её [их] с но́вой рабо́той
gesúnd máchen — вы́лечить кого́-либоden Ärzten geláng es, den Kránken gesúnd zu máchen — врача́м удало́сь вы́лечить больно́го
auf j-n / etw. áufmerksam máchen — обрати́ть чьё-либо внима́ние на кого́-либо / что-либоer máchte mich auf den néuen Kollégen áufmerksam — он обрати́л моё внима́ние на но́вого сослужи́вца [колле́гу]
sie máchte mich auf méinen Féhler áufmerksam — она́ обрати́ла моё внима́ние на мою́ оши́бку
в) sich (D) с сушествительными, прилагательными, предложными группамиsich (D) Mühe (um A) máchen — хлопота́ть (о чём-либо)
máchen Sie sich kéine Mühe! — не беспоко́йтесь!, пожа́луйста, без вся́ких церемо́ний!
mach's gut! разг. — будь здоро́в! при прощании, пока́!, счастли́во!
2. ( sich)das macht nichts — э́то ничего́ (не зна́чит), э́то не беда́
sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь
am frühen Mórgen máchten sie sich auf den Weg — ра́нним у́тром они́ отпра́вились в путь
es ist für dich höchste Zeit, dich auf den Weg zu máchen — тебе́ давно́ пора́ отправля́ться в путь
sich über j-n / etw. lústig máchen — смея́ться, насмеха́ться, потеша́ться над кем-либо / чем-либо
es ist nicht gut, sich úber éinen Ménschen lústig zu máchen — нехорошо́ смея́ться [насмеха́ться] над челове́ком
worüber macht ihr euch lústig? — над чем вы смеётесь [потеша́етесь]?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > machen
-
14 führen
1. vt1) вести, водитьéínen Hund an der Léíne führen — вести собаку на поводке
2) приводить, отводить, сводить3) вести, руководить, направлять (как педагог и т. п.)4) руководить, управлять, возглавлятьéíne Fírma führen — управлять компанией
5) водить, двигать (чем-л), приводить в движение (что-л)den Bógen führen — водить смычком
6) прокладывать, проводить (электричество и т. п.)7) канц водить (автомобиль и т. п.); управлять (чем-л)8) иметь [носить] при себе (что-л); обладать (чем-л)kéínen Áúsweis bei sich führen — не иметь при себе документов
9) возить, перевозить, транспортировать10) иметь в продаже (какой-л товар)den Géígenbogen führen — владеть смычком, быть скрипачом
die Féder führen — владеть пером, быть писателем
12) вести, производить, осуществлятьdie Verhándlungen führen — вести переговоры
den Háúshaft führen — вести (домашнее) хозяйство
13) в сочетаниях с существительными указывает на вид деятельности:éínen Bewéís führen — доказывать; представлять доказательство
über j-n / etw. (A) Kláge führen — жаловаться на кого-л / на что-л
éíne glückliche Éhe führen — жить счастливой супружеской жизнью
den Títel führen — иметь звание [титул]
2. vi1) вести, приводить (куда-л)Díése Stráße führt nach Berlín. — Дорога ведёт в Берлин.
2) (zu D) вести, приводить (к чему-л)Das führt zu nichts. — Это ни к чему не приведёт.
3) тж спорт вести, лидировать3.sich führen вести себя -
15 phasenweise
1.adv эпизодически, периодически, временамиphásenweise funktioníéren — работать с перебоями [с перерывами]
2.a с отглагольными глаголами существительными эпизодический, периодическийein phásenweises Zusámmenleben — периодическое [непостоянное] совместное проживание
-
16 kommen
j-n kommen lassen позва́ть кого́-л., веле́ть кому́-л. прийти́er kommt wie gerufen он пришё́л о́чень кста́тиder soll mir nur kommen, laß ihn nur kommen разг. пусть он то́лько придё́т!der Brief kommt und kommt nicht письма́ всё нетmir kamen die Tränen у меня́ слё́зы вы́ступили на глаза́хmir kamen Bedenken у меня́ появи́лись сомне́нияein Gedanke kam ihm ему́ в го́лову пришла́ мысльdahin darf man es nicht kommen lassen разг. э́того нельзя́ допусти́тьes nicht zum äußersten kommen lassen не доводи́ть де́ло до кра́йностиes ist dazu [soweit] gekommen, dass... де́ло дошло́ до того́, что...ich komme nicht dazu у меня́ до э́того ру́ки не дохо́дят, у меня́ нет вре́мени э́то сде́латьzu nichts kommen разг. ничего́ не доби́тьсяhinter ein Geheimnis kommen узна́ть та́йну [секре́т]kommen vi (s) идти́, пойти́, попада́ть (куда́-л.), dieses Buch kommt In den Schrank э́той кни́ге ме́сто в шкафу́nicht an die Luft [nicht aus dem Hause] kommen не выходи́ть на во́здух [из до́му]an den rechten Mann [an den Richtigen] kommen разг. попа́сть по а́дресу; попа́сть в хоро́шие ру́киunter die Räder kommen перен. разг. поги́бнуть (букв. попа́сть под колё́са)nicht weit kommen недалеко́ пойти́damit kommst du nicht weit bei mir таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шьсяkommen vi (s) идти́, сле́довать (по о́череди); jetzt kommt ein Beispiel тепе́рь идё́т [сле́дует] приме́р; er kam an die Reihe тепе́рь бы́ла его́ о́чередьdas kommt davon, dass... э́то явля́ется сле́дствием того́, что...das durfte nicht kommen э́то не должно́ бы́ло случи́ться; разг. э́того не сле́довало говори́ть; э́то замеча́ние лу́чше бы́ло оста́вить при себе́das kommt mir sehr gelegen э́то для меня́ о́чень кста́тиkomme, was da wolle будь что бу́детwie es gerade kommt как придё́тсяes kam anders вы́шло [получи́лось] ина́че (чем ожида́ли)auf j-n nichts kommen lassen разг. не дава́ть в оби́ду кого́-л.ein Unglück kam über ihn его́ пости́гло несча́стьеkommen vi (s) (D) подходи́ть (к кому́-л.), обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)j-m zu nahe kommen позво́лить себе́ ли́шнее с кем-л.so darfst du mir nicht kommen! разг. так нельзя́ со мной обраща́ться!kommen Sie mir nicht damit не говори́те мне об э́томdem kommt keiner он не дура́к, он не так простes kommt auf jeden hundert Mark на ка́ждого прихо́дится по сто ма́рокdas kommt mir zu teuer э́то для меня́ сли́шком до́рогоauf einen Gedanken kommen напа́сть на каку́ю-л. мысльwie kommen Sie darauf? как э́то пришло́ вам в го́лову?, что вам взду́малось?; как вы сме́ете?jetzt komme ich darauf тепе́рь я дога́дываюсь; тепе́рь я припомина́юkommen vi (s) . (um A) лиши́ться (чего-л.); потеря́ть (что-л.); um sein (ganzes) Geld kommen лиши́ться де́нег; ums Leben kommen поги́бнутьdie Sachen kamen oben zu liegen ве́щи оказа́лись наверху́neben j-m zu sitzen kommen разг. оказа́ться (сиде́ть) ря́дом с кем-л.teuer zu stehen kommen до́рого обойти́сь (тж. перен.)auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen заговори́ть (о ком-л., о чём-л.)kommen vi (s) . (с part II): angefahren [gefahren] kommen подъе́хать; angelaufen [gelaufen] kommen прибежа́ть, подбежа́ть; da kommt er gegangen вот он идё́т (сюда́)kommen vi (s) в соста́ве усто́йчивых словосочета́ний с существительными: von Kräften kommen ослабева́тьvon Sinnen kommen сойти́ с ума́, потеря́ть го́ловуzu Kräften kommen окре́пнутьzu Besinnung [zu sich] kommen прийти́ в себя́, опо́мнитьсяzum Ausdruck kommen выража́ться, обнару́живатьсяzum Abschluß kommen конча́ться, заверша́тьсяzum Ausbruch kommen гря́нутьkommt Zelt, kommt Rat посл. поживё́м - уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е; придё́т беда́, ку́пишь ума́wer zuerst kommt, mahlt zuerst посл. чей черё́д, тот и берё́т -
17 bringen
bríngen* vt1. приноси́ть, привози́ть; относи́ть, отвози́ть, доставля́ть (что-л. куда-л.)2. приводи́ть, провожа́ть, сопровожда́ть, доставля́ть (кого-л. куда-л.)3. ( über A, von D) публикова́ть (что-л.); помеща́ть (материа́л); сообща́ть (о чём-л.) (о газетах, журналах)5. перен. приноси́ть; вызыва́ть, стать причи́ной (чего-л.)es bringt mit sich, daß … — э́то повлечё́т за собо́й то, что … э́то бу́дет причи́ной того́, что …
6. достига́ть, добива́ться (чего-л.); осуществля́ть (что-л.)er bringt dí ese schwí erige Ǘ bung nicht разг. — у него́ не получа́ется э́то тру́дное упражне́ние
er hat es weit gebrá cht — он далеко́ пошё́л, он мно́гого доби́лся
er hat es zu nichts gebrá cht — из него́ ничего́ пу́тного не вы́шло, он ничего́ не доби́лся
7. (um A) лиша́ть (кого-л. чего-л.)j-n um den Verstá nd brí ngen — своди́ть кого́-л. с ума́
etw. an den Tag [ans Licht] brí ngen — обнару́живать, проявля́ть что-л.
etw. an sich (A) brí ngen — присва́ивать (себе́) что-л.
j-n auf den ré chten Weg brí ngen — напра́вить кого́-л. на путь и́стинный
gut, daß du mich dará uf gebrá cht hast — хорошо́, что ты мне об э́том напо́мнил
der Wá gen bringt es auf 120 Kilomé ter in der Stú nde — автомоби́ль мо́жет разви́ть ско́рость до 120 киломе́тров в час
er hat es auf á chtzig Já hre gebrá cht — он до́жил до восьми́десяти лет
j-n aus der Fá ssung brí ngen — вы́вести кого́-л. из себя́ [из равнове́сия]
j-n in Gefá hr brí ngen — подверга́ть кого́-л. опа́сности
j-n in Verzwé iflung brí ngen — доводи́ть до отча́яния кого́-л.
ich kann es nicht ǘber mich [ǘbers Herz] brí ngen — я не могу́ реши́ться на э́то, я не могу́ себя́ заста́вить сде́лать э́то
sein Geld ú nter die Lé ute brí ngen разг. — тра́тить (свои́) де́ньги
etw. von der Stélle [vom Fleck] brí ngen — сдви́нуть что-л. с ме́ста; перен. тж. сдви́нуть что-л. с мё́ртвой то́чки
etw. vor Gerícht [vor den Ríchter] brí ngen — возбуди́ть де́ло в суде́
j-n zu Bett brí ngen — укла́дывать спать кого́-л.
etw. zu j-s Ké nntnis brí ngen книжн. — доводи́ть что-л. до чьего́-л. све́дения, уведомля́ть кого́-л. о чём-л.
j-n zum Schwé igen brí ngen — заста́вить (за)молча́ть кого́-л. (тж. перен.)
j-n zu sich (D) brí ngen — приводи́ть кого́-л. в чу́вство [в созна́ние]
j-n zum Sté hen brí ngen — заста́вить кого́-л. останови́ться, останови́ть кого́-л.
-
18 führen
fǘhrenI vt1. вести́, води́тьj-n an [bei] der Hand führen — вести́ кого́-л. за́ руку
2. приводи́ть; отводи́ть; выводи́ть; вводи́ть; доводи́ть; направля́тьj-n auf den ré chten Weg führen перен. — напра́вить кого́-л. на ве́рный путь
j-n auf die Spur führen — наводи́ть кого́-л. на след
j-n in die Í rre führen — ввести́ кого́-л. в заблужде́ние
das wǘ rde uns zu weit führen — э́то завело́ бы нас сли́шком далеко́
3. вести́, руководи́ть, управля́ть; кома́ндовать, возглавля́ть, предводи́тельствоватьé ine Delegatión [é inen Trúppenteil] führen — возглавля́ть делега́цию, кома́ндовать войсково́й ча́стью
die Trú ppen ins Gefé cht führen — повести́ войска́ в бой
sich von j-m führen lá ssen* — позволя́ть кому́-л. руководи́ть собо́й, де́йствовать под чьим-л. руково́дством4. води́ть, дви́гать (чем-л.)dem Kind die Hand führen — води́ть руко́й ребё́нка ( при письме)
die Hand zum Mú nd(e) führen — подноси́ть ру́ку ко рту [к губа́м]
die Hand (zum Gruß ) an die Mǘ tze führen — поднести́ ру́ку к ша́пке (для приве́тствия)
5. прокла́дывать ( коммуникацию)den Ó bus bis zum Krá nkenhaus führen — довести́ тролле́йбусную ли́нию до больни́цы
6. вози́ть, перевози́ть7. води́ть ( автомашину); управля́ть (чем-л.)8. име́ть [носи́ть] при себе́ (что-л.); облада́ть (чем-л.)den Paß bei sich (D) führen — име́ть при себе́ па́спорт
das Schiff führt Kanó nen an Bord — кора́бль вооружё́н пу́шками
der Fluß führt Gó ldsand mit sich — в реке́ есть золотоно́сный песо́к
die Zé itschrift führt fó lgende Rubrí ken — журна́л име́ет сле́дующие разде́лы
9. держа́ть, име́ть в прода́же (какой-л. товар)10. владе́ть (чем-л.), уме́ть обраща́ться (с чем-л.)é inen Brí efwechsel mit j-m führen — перепи́сываться с кем-л.
Kláge [Beschwérde] führen ( bei j-m über j-n, über etw.) — жа́ловаться (кому-л. на кого-л., на что-л.)
Bǘ cher führen — вести́ (бухга́лтерские) кни́ги
Krieg führen — вести́ войну́
ein lí ederliches Lé ben führen — вести́ безала́берный о́браз жи́зни
é inen Prozéß führen — вести́ суде́бное де́ло, суди́ться
é ine Untersú chung führen — вести́ сле́дствие [рассле́дование]
das Wort führen1) овладе́ть разгово́ром2) распоряжа́тьсяj-n in Versú chung führen — вводи́ть кого́-л. в искуше́ние, искуша́ть кого́-л.
II vi1. вести́, приводи́ть, доводи́тьdí eser Weg führt in die Stadt — э́та доро́га ведё́т в го́род
wohí n soll das führen? — к чему́ э́то приведё́т?, до чего́ э́то доведё́т?
2. быть веду́щим, возглавля́ть; спорт. вести́, лиди́ровать -
19 mögen
mö́gen* mod1. люби́ть, чу́вствовать расположе́ние к кому́-л., к чему́-л.ich mag dí eses É ssen nicht — я не люблю́ э́того блю́да
б) с инфинитивом, б. ч. с отрицанием:ich mag ihn nicht sé hen — я не хочу́ его́ ви́деть
2. В prät conj выражает вежливую просьбу, желание:ich möchte Sie um dí eses Buch bí tten — нельзя́ ли попроси́ть у вас э́ту кни́гу?
3. пусть (с уступительным значением и значением пожелания, косвенного приказания, иногда угрозы)möge kómmen, was da will — будь что бу́дет
er mag tun, was er will, nichts ist dem Brú der recht — что бы он ни де́лал, брат всегда́ недово́лен
möge dé ine Ré ise glǘ cklich verlá ufen! — пусть твоё́ путеше́ствие пройдё́т благополу́чно!
möge er doch kó mmen — пусть он придё́т
-
20 Substantivitis
Substantivítis [-stanti'vi:-] f = шутл.«субстантиви́т» (тяжеловесный стиль речи, злоупотребляющий конструкциями с ( отглагольными) существительными там, где достаточно простого глагола)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сочетания числительных с существительными — 1. Имеются вариантные формы творительного падежа простых и сложных числительных и сочетаний с ними: а) восьмью – восемью (вторая форма имеет книжный характер и оттенок устарелости); также: восьмьюдесятью – восемьюдесятью,… … Справочник по правописанию и стилистике
Конструкции с отглагольными существительными — 1. Orглагольные существительные широко используются в различных стилях языка: а) в науке и технике в качестве терминов, образованных: при помощи суффикса ни е ( ани е, ени е), например: бетонирование, рыхление; представление,… … Справочник по правописанию и стилистике
Сочетания числительных с существительными — 1. Имеются вариантные формы творительного падежа простых и сложных числительных и сочетаний с ними: а) восьмью – восемью (вторая форма имеет книжный характер и оттенок устарелости); также: восьмьюдесятью – восемьюдесятью,… … Справочник по правописанию и стилистике
Конструкции с отглагольными существительными — 1. Orглагольные существительные широко используются в различных стилях языка: а) в науке и технике в качестве терминов, образованных: при помощи суффикса ни е ( ани е, ени е), например: бетонирование, рыхление; представление,… … Справочник по правописанию и стилистике
Правописание не с именами существительными — 1. Пишутся слитно с не имена существительные, которые без не не употребляются, например: невежда, неверие, невзгода, недуг, недотёпа. 2. Пишутся слитно с не существительные, которые в сочетании с не приобретают противоположное значение; … Справочник по правописанию и стилистике
устойчивые обороты с отглагольными существительными — 1) Набор конструкций, характерных дня научной речи. Словосочетания, как правило, строятся по модели глаг. + отглаг. сущ. При этом в качестве стержневого слова выступают глаголы производить, фиксировать и др. В качестве зависимого выступает… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Правописание не с именами существительными — 1. Пишутся слитно с не имена существительные, которые без не не употребляются, например: невежда, неверие, невзгода, недуг, недотёпа. 2. Пишутся слитно с не существительные, которые в сочетании с не приобретают противоположное значение; … Справочник по правописанию и стилистике
Синтаксис диалектов русского языка — Синтаксис диалектов русского языка модели словосочетаний, структурные схемы предложений, средства связи предложений друг с другом и другие синтаксические элементы, характеризующие языковые комплексы диалектов русского языка[1]. В сравнении… … Википедия
Морфология (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Морфология. … Википедия
имя числительное — Часть речи, характеризующаяся: а) обозначением отвлеченных чисел или количества предметов и их порядка по счету (семантический признак); б) почти полным отсутствием категорий рода и числа и особыми формами склонения и словообразования… … Словарь лингвистических терминов
Диалекты русского языка — … Википедия